
Business competition is shifting from products to shared belief. From Haier, Tesla to Apple, leading companies shape what people believe. This article explores why culture is becoming strategy. 企业竞争正从产品与技术转向“共同信念”的构建。从海尔、特斯拉到苹果,领先企业都在塑造集体相信的东西。本文从商业与《道德经》视角,探讨文化为何成为更高层战略。

Culture as the Highest Level of Strategy:
From Haier, Tesla to Tao Te Ching
——从海尔、特斯拉到《道德经》:
文化为何是最高层的战略
01

When I studied Haier a few years ago, one question kept coming up:
If a global manufacturing company relies primarily on technology and management capabilities, why does Zhang Ruimin frequently reference the Tao Te Ching? At first, I thought this was aboutcorporate culture.
Later, I realized the question itself mightbe wrong.
The real question is: Why do the most successful companies ultimately end up doing the same thing — shaping something that peoplecollectively believe in?
几年前研究海尔时,有一个问题始终困扰我:一家全球化制造企业,最核心的能力应该是技术与管理。但为什么张瑞敏长期引用《道德经》?真正值得追问的不是“为什么引用经典”,而是:为什么最成功的企业,最终都在做同一件事
——塑造一种被共同相信的东西?
02

When people think of Haier, they think of refrigerators, washing machines, and the “RenDanHeYi” model. But Haier is not simply a manufacturing company.
It is building a cultural system. Under the RenDanHeYi model, employees are no longer execution units in a hierarchy, but direct creators of value. The organization no longer relies on layers of reporting, but instead moves closer to the market and users. On the surface, this looks like decentralization.
But at a deeper level, it is a shift in belief:
Every individual must face the real market directly.
If the market recognizes your value, it exists.
If it does not, internal evaluation means nothing.
This is a fundamental belief about the relationship between people and organizations — and beliefs are far harder to replicate than systems.
谈起海尔,人们会想到冰箱、洗衣机,或“人单合一”模式。
但海尔真正构建的,从来不只是一个制造体系,而是一种组织文化。
组织不再依赖层层汇报,而是尽可能贴近市场与用户。
表面上,这是“放权”。但本质上,是一种更深的转变:
每个人都必须直接面对真实世界。市场认可你,价值才成立;
市场不认可你,再完美的内部评价也没有意义。
03
特斯拉:卖的从来不是一辆车|
Tesla: Not Selling Cars, but Futures

From a traditional automotive perspective, Tesla is difficult to fully explain.
Because many customers are not simply buying transportation.
They are buying a vision of the future. They believe energy systems will transform.
They believe technology will reshape civilization.
They believe humanity is entering a new era. SpaceX operates in the same way.
It does not merely sell rockets. It sells a narrative about the continuation of human civilization. Regardless of one’s opinion of Elon Musk, one fact is clear:
He is extremely effective at aligning people toward a shared direction.
从传统汽车行业的估值逻辑来看,特斯拉一直难以解释。
因为很多消费者购买的,并不是一辆交通工具,而是一种“未来的想象”。
他们相信能源结构将改变,相信技术会推动文明跃迁,
相信人类正在进入一个新的时代。SpaceX同样如此。
它销售的不是火箭,而是一个关于人类文明延续的叙事。
无论是否认同马斯克,有一点很难否认:他擅长让一群人相信同一个方向。
04

This phenomenon is not limited to Tesla. Apple demonstrates the same logic.
People do not purchase an iPhone purely because of hardware specifications.
They purchase it because they trust a long-term system of design philosophy, user experience, and ecosystem integration.
What creates the real competitive barrieris not the product itself,
but the accumulated trust built over time.
这种现象并不限于特斯拉。苹果同样如此。很多人购买iPhone,并不仅仅因为某一项硬件参数,而是因为长期认同它所代表的设计逻辑、体验体系与生态结构。
真正的竞争壁垒,从来不只是产品本身,而是一整套持续建立起来的信任结构。
05
共识,是制度之上的秩序|
Consensus Above Institutions

Haier and Tesla appear completely different. But they share a core pattern:
They are no longer selling products — they are shaping shared belief.
As organizations scale, systems begin to lose explanatory power.
Systems define what people can do. Culture defines what people are willing to do.
Processes regulate behavior, but belief aligns direction.
Culture is not an accessory to strategy. In many cases, culture itself is strategy.
海尔与特斯拉看起来完全不同, 但它们有一个共同点:
出售的从来不只是产品,而是一种共同信念。
当组织发展到一定规模,制度的解释力会逐渐衰减。
制度规定一个人“能做什么”,文化决定一个人“愿意做什么”。
流程约束行为,信念统一方向。文化从不是战略的装饰,很多时候,它本身就是战略本身
06
《道德经》的注脚|The Lens of Tao Te Ching

A passage from the Tao Te Ching helps explain this:
“Dao gives birth to things, virtue nurtures them, form gives them shape, and circumstances complete them.”Products are only the final “form”.
What truly determines long-term direction is the underlying “Dao”.
《道德经》中有一句话,可以很好地解释这一点:
道生之,德畜之,物形之,势成之。
企业的产品,只是“物形之”;真正决定长期走向的,是更上游的“道”。
07
为什么古老经典在今天重新重要|
Why Ancient Wisdom Matters Again

For decades, globalization and relative stability made efficiency, scale, and standardization the dominant logic ofsuccess.
But in recent years, the environment has changed:
Supply chains are disrupted. Geopolitical structures are shifting.
AI is reshaping capabilities. Uncertainty is increasing.
When the external world becomes less predictable, a deeper question emerges:
Beyond efficiency, what can organizations rely on?
过去几十年,全球化与稳定秩序,使“效率、规模与标准化”
成为成功的核心逻辑。过去的方法正在逐渐失效。
当外部环境变得不可预测,一个根本问题开始浮现:除了效率,组织还能依靠什么?
08
结语:不可复制的从来不是产品|
Conclusion: What Cannot Be Copied

This may explain why the Tao Te Ching is being re-read today.
In a highly uncertain world, the real problem is often not lack of action, but imbalance in pace — not lack of capability, but excessive urgency. The value of the Tao Te Ching is not that it teaches success. But that it reminds us: Do not lose respect for underlying principles in the pursuit of outcomes. Products become obsolete. Technologies can be copied.
Business models can be replicated. But what cannot be replicated is what people collectively believe. Haier, Tesla, and Apple all demonstrate this. The deepest competition between companiesin the future may not be products or technology — but culture and world view. And that is why a text written over two thousand years ago still remains relevant today.
这或许正是《道德经》重新被阅读的原因。在一个高度不确定的时代,真正的问题往往不是行动不够,而是节奏失衡。《道德经》的意义,不在于教人如何成功,而在于提醒人:不要因为追逐结果,而失去对规律的尊重。海尔如此,特斯拉如此,苹果亦如此。未来企业之间最深层的竞争,或许不再是产品或技术,而是文化与世界观。
